Home > Actualidad > Las traducciones extrañas de los menús y su impacto negativo en el turismo…

Las traducciones extrañas de los menús y su impacto negativo en el turismo gastronómico

Las traducciones extrañas de los menús y su impacto negativo en el turismo gastronómico

Muchos extranjeros vienen a España con la intención de descubrir nuestra oferta gastronómica, por eso un gran número de restaurantes ofrecen sus menús en diferentes idiomas. Pero, ¿realmente se invierte en una buena traducción?

Para evitar confusiones, la app de aprendizaje de idiomas Babbel ha desarrollado una guía rápida de traducciones al inglés de platos y bebidas comunes españolas. Además, ha invitado a cuatro blogueros dedicados a la gastronomía nacional a reflexionar sobre el tema y su opinión ha sido unánime: una correcta traducción del menú es importante tanto para la imagen del negocio como para la buena comprensión de los turistas.

Eva Rodríguez, del blog  Mantel a cuadros, comenta que "es habitual encontrar traducciones literales que no tienen nada que ver con el significado real, como por ejemplo pimientos con bonito - peppers with beautiful (el significado es pimientos con belleza)" y esto puede afectar negativamente a la factura ya que los visitantes tenderán a pedir los pocos platos que conocen, generalmente las tapas más sencillas. "Muchos restaurantes, especialmente los más populares, no cuentan con buenas traducciones y acaba provocando que los turistas se limiten a probar los platos más conocidos en el extranjero", afirman Susana y Fabio, del blog de comida Eat and Love. Y Juana Albert, propietaria del salón de té Vailima, añade: "a pesar del boom que ha tenido la cocina española en los últimos años, el concepto que los extranjeros tienen de ella se limita básicamente a paella, sangría y tapas ". En definitiva, es importante hablar un idioma común, ya que como dice Alba, la bloguera de Oído Cocina, "el turista al que le gusta integrarse en la cultura y vivir de verdad lo que es gastronomía local, pedirá recomendación o mejor detalle de algún tema en cuestión".

Botiquín de Babbel de primeros auxilios para propietarios de restaurantes y turistas

  • Cafés:

Café con leche, cortado, café solo, café largo - Coffee with milk, espresso with a splash of warm milk, single espresso, long black coffee (an americano)

  • Patatas:

Patatas bravas, patatas con allioli / alioli - Potatoes in a spicy sauce, potatoes with garlic mayonnaise

  • Vinos:

           Vino en botella, vino en copas - Bottle of wine, glasses of wine

           Vino tinto, blanco, rosado - Red, white and rosé wine

  • Pescados

Pescado a la plancha - grilled fish

Pulpo a la gallega / pulpo á feira - “party-style” or “Galician” octopus, boiled and dressed with salt, olive oil and paprika.

Pescado a la marinera - “seafarer’s fish”, a fillet of fish topped with calamari, prawns and other sea food

  •  Tapas:

Tortilla de patatas - Spanish potato omelette

Pimientos con bonito - red peppers filled with a type of tuna called “bonito”!+

Croquetas - fried potato croquettes, often with cheese and ham

Ensaladilla rusa - Russian salad, made with potatoes, carrots, peas, eggs, vinegar, oil and sometimes tuna…

  • Postres:

            Mató con miel - soft Catalonian cheese served with honey

            Profiteroles - true friend, profiteroles are international!

            Macedonia - fruit salad

 

comments powered by Disqus